Showing posts with label translations. Show all posts
Showing posts with label translations. Show all posts

Friday, November 6, 2009

A Multitude of Mighty Fortresses: Comparing Stanza One, Part II

German:
Er hilft uns frei aus aller Not
     Die uns jetzt hat betroffen

Literal:
He helps us free from every need
     That has now befallen us

LSB (rhythmic):
He helps us free from every need
     That hath us now overtaken

LSB (isorhythmic):
He breaks the cruel oppressor's rod
     And wins salvation glorious

Hymntime.com
Our helper He, amid the flood
     Of mortal ills prevailing

Omar Westendorf:
Protecting us with staff and rod
     And power all prevailing

Rarely does the literal translation fit into the meter of the original text.  In this hymn, it happens at least twice:

Ein’ feste Burg ist unser Gott
A mighty fortress is our God

Er hilft uns frei aus aller Not
He helps us free from every need

It seems when this happens the translator's work is a little easier, so I am not sure why one would tinker with the line "Er hilft..."

LSB (rhythmic) wins with the literal sense once again.

Heading back to Scripture, LSB (isorhythmic) is more closely aligned with verse 9b of the King James Version (1611).  The German comes text comes from verse 5b:

He breaketh the bow and cutteth the spear in sunder
He breaks the cruel oppressor's rod

God shall help her
He helps us

The text from hymntime.com uses more imagery and less literalness, but it is fairly close when you get right down to it. 

KJV (1611): God shall help her...
Literal:  He helps us...
Hymntime: Our helper, He...

Omar Westendorf's translation seems to be a fish-out-of-water, though.  He goes with "protector" instead of "helper."  It is further away from the literal translation, but the imagery in this instance seems to work.

Westendorf's use of "staff and rod," though, is more closely related to Psalm 23 than Psalm 46.

Psalm 46: He breaketh the bow and cutteth the spear in sunder
Psalm 23: Thy rod and Thy staff they comfort me

Westendorf: Protecting us with staff and rod

In Psalm 46, God is breaking the rod (or spear) of His enemies.  In Psalm 23, God uses His rod (more of a long stick in this instance) to help comfort us.

Westendorf's translation here is out of context.  Where this portion of Psalm 46 is crushing, the Psalm 23 reference is comforting.

Ein Feste Burg is a paraphrase of Psalm 46, not Psalm 23.  The two aren't necessarily meant to be combined.  Take this paraphrase of Psalm 23 from LSB 710:

Yea, though I walk through death's dark vale,
Yet will I fear no ill,
For Thou art with me and Thy rod
And staff me comfort still.

If you combine this section with Psalm 46, you might get this:

Yea, though I walk through death's dark vale,
Yet will I fear no ill,
For Thou art breaking evil's rod
And crushing its spear to nil.

Psalm 46 shouldn't be softened by Psalm 23.  Likewise Psalm 23 shouldn't be sharpened with Psalm 46.  These two Psalms serve different purposes.

In summary, most of the translations are faithful to Psalm 46 but differ here and there from the literal translation.  Westendorf, by veering off to Psalm 23, changes the scope of the literal meaning as well as the context of the passage.

A Multitude of Mighty Fortresses: Comparing Stanza One, Part I

As promised, here is the line-by-line comparison of Stanza 1 of A Mighty Fortress.

To keep the posts from getting to long, I am taking one section at a time.

German:
Ein feste Burg ist unser Gott
     Ein gute Wehr und Waffen

Literal:
A mighty fortress is our God
     A good defense and weapon

LSB (rhythmic):
A mighty fortress is our God
     A trusty shield and weapon

LSB (isorhythmic):
A mighty fortress is our God
     A sword and shield victorious

Hymntime.com (isorhythmic):
A mighty fortress is our God
     A bulwark never failing

Omar Westendorf (isorhythmic):
A mighty fortress is our God
     A bulwark never failing

When you are putting a literal meaning into a metered form, things get tricky, and sometimes you have to resort to imagery instead of literalness.  LSB (rhythmic) is the closest to the literal translation. As for capturing the imagery of this section, all of the translations do a fairly good job of that.

Still, I am not sure "bulwark" is the best sense of the original text.  This hymn is a loose paraphrase of Psalm 46.  I thought perhaps the King James Version (1611) would have a clue.

1: God is our refuge and strength,
     a very present help in trouble.
2: Therefore will not we fear,
     though the earth be removed,
     and though the mountains be carried
          into the midst of the sea;
3: Though the waters thereof roar and be troubled,
     though the mountains shake
          with the swelling thereof. Selah.
4: There is a river,
     the streams whereof
          shall make glad the city of God,
     the holy place of the tabernacles of the most High.
5: God is in the midst of her;
     she shall not be moved:
     God shall help her, and that right early.
6: The heathen raged, the kingdoms were moved:
     He uttered his voice, the earth melted.
7: The LORD of hosts is with us;
     the God of Jacob is our refuge. Selah.
8: Come, behold the works of the LORD,
     what desolations he hath made in the earth.
9: He maketh wars to cease unto the end of the earth;
     He breaketh the bow,
          and cutteth the spear in sunder;
     He burneth the chariot in the fire.
10: Be still, and know that I am God:
     I will be exalted among the heathen,
     I will be exalted in the earth.
11: The LORD of hosts is with us;
     the God of Jacob is our refuge. Selah. 

Hmm... I am still not getting the "bulwark" part when compared to the original, other translations, and Scripture.

I will leave that up for discussion in the comment box.

Saturday, October 31, 2009

A Multitude of Mighty Fortresses: Let's Compare! Part I

Translating poetry into another language is one of the most challenging linguistic tasks.

Just determining a literal meaning from a form that isn't always literal can be an issue, then squeezing the literal meaning back into the meter of the original so it can be sung creates another bag of worms.

Those who endeavor to do such things are to be commended.

The base text in German is as follows:

Ein’ feste Burg ist unser Gott,
Ein gute Wehr und Waffen;
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt’ böse Feind,
Mit Ernst er’s jetzt meint,
Gross’ Macht und viel List
Sein’ grausam’ Ruestung ist,
Auf Erd’ ist nicht seingleichen.

Thanks to the assistance Dr. George C. Adams, we have the following literal translation:

A mighty fortress is our God,
A good defense and weapon;
He helps us free from every need
That has now befallen us.
The old wicked Foe,
He really is in ernest (Literally, "he really means it")
Great power and much craftiness
Are his fearful armaments.
His equal is not on earth.

Lutheran Service Book #656 (rhythmic):

A mighty fortress is our God,
A trusty shield and weapon;
He helps us free from every need
That hath us now overtaken.
The old evil foe
Now means deadly woe;
Deep guile and great might
Are his dread arms in fight;
On earth is not his equal.

Lutheran Service Book #657 (isorhythmic):

A mighty fortress is our God,
A sword and shield victorious;
He breaks the cruel oppressor's rod
And wins salvation glorious.
The old satanic foe
Has sworn to work us woe.
With craft and dreadful might
He arms himself to fight.
On Earth he has no equal.

Hymntime.com (isorhythmic):

A mighty fortress is our God,
A bulwark never failing;
Our helper He, amid the flood
Of mortal ills prevailing:
For still our ancient foe
Doth seek to work us woe;
His craft and power are great,
And, armed with cruel hate,
On earth is not his equal.

Omar Westendorf (isorhythmic):

A mighty fortress is our God,
A bulwark never failing;
Protecting us with staff and rod,
And power all prevailing.
What if the nations rage
And surging seas rampage;
What though the mountains fall,
The Lord is God of all;
The Lord of hosts is with us.

In future posts, a line-by-line comparison of Stanza 1.

Monday, October 26, 2009

A Multitude of Mighty Fortresses: Translation work is complete!

I asked for translation help here and on the Wittenberg Trail

Special thanks to Dr. George C. Adams, who stepped up to the plate on The Trail and offered clear translations for lines 4, 6, 7, and 8.

Line 1:
Ein' feste Burg is unser Gott,
A mighty fortress is our God,

Line 2:
Ein gute Wehr und Waffen;
A good defense and weapon;

Line 3:
Er hilft uns frei aus aller Not,
He helps us free from every need

Line 4:
Die uns jetzt hat betroffen.
That has us now befallen.

Line 5:
Der alt' boese Feind,
The old wicked Foe,

Line 6:
Mit Ernst er's jetzt meint
He really is in ernest (Literally, "he really means it")

Line 7:
Gross' Macht und viel List
Great power and much craftiness

Line 8:
Sein' grauseam' Ruestung ist,
His armor is cruel, [Are his fearful armaments]

Line 9:
Auf Erd' is nicht sein gleichen.
His equal is not on earth.

Look for a post coming soon comparing various metered translations of Stanza 1.

Friday, October 23, 2009

A Multitude of Mighty Fortresses: Let's Translate Together!

OK, so one article I read about this song is that it is notoriously difficult to translate into English.  Apparently, there are over 100 versions floating around out there.

So, let's go back to the drawing board.  My German is rusty, but I will give it a try.  Those of you who well-versed in German, feel free to leave corrections in the comment box.  I am looking for a literal translation here, so there is no need to try to crunch the translation into the meter.

Also, if this German version is not the one that the Lutheran Hymnal Project used for LSB, feel free to drop the correct one in the comment box as well.

Here we go!

Line 1:
Ein' feste Burg is unser Gott,
A mighty fortress is our God,

Line 2:
Ein gute Wehr und Waffen;
A good defense and weapon;

Line 3:
Er hilft uns frei aus aller Not,
He helps us free from every need

Line 4:
Die uns jetzt hat betroffen.
That has now affected us.

Line 5:
Der alt' boese Feind,
The old wicked Foe,

Line 6:
Mit Ernst er's jetzt meint
With seriousness he has now ______

Line 7:
Gross' Macht und viel List
Great power and much craftiness

Line 8:
Sein' grauseam' Ruestung ist,
His armor is cruel,

Line 9:
Auf Erd' is nicht sein gleichen.
His equal is not on earth.

As you can see, Line 6 was particularly challenging.

Again, leave any corrections or clarifications in the comment section, and a new literal translation will be used to compare other English translation.

Special thanks to Google Translator and reverso.net for making this work fairly easy, and to hymntime for providing the German text.

Monday, October 12, 2009

A Multitude of Mighty Fortresses: One Song, Two Meters

One thing a person might ask if they looked closely at most hymns in the Lutheran Service Book is "What are all those numbers at the bottom of the page?"

There are two different sets of numbers, one for each version of the hymn.
  • 87 87 55 56 7 (Rhythmic)
  • 87 87 66 66 7 (Isorhythmic)
Each number refers to the number of syllables in each line of the hymn.

A MIGH-TY FOR -TRESS IS OUR GOD  (8 syllables)
A TRUST-Y SHIELD AND WEAP-ON (7 syllables - rhythmic)
or
A BUL-WARK NEV-ER FAIL-ING (7 syllables - isorhythmic)

Things get a little sticky a few lines down, as the number of syllables differs from rhythmic to isorhythmic.

Rhythmic:
THE OLD E-VIL FOE (5 syllables)
NOW MEANS DEAD-LY WOE (5 syllables)
DEEP GUILE AND GREAT MIGHT (5 syllables)
ARE HIS DREAD ARMS IN FIGHT (6 syllables)
ON EARTH IS NOT HIS E-QUAL (7 syllables)

Isorhythmic:
FOR STILL OUR AN-CIENT FOE (6 syllables)
DOTH SEEK TO WORK US WOE (6 syllables)
HIS POW'R AND CRAFT ARE GREAT (6 syllables)
AND, ARMED WITH CRU-EL HATE, (6 syllables)
ON EARTH IS NOT HIS E-QUAL. (7 syllables)

Both tunes are recognizable as "A Mighty Fortress" yet the texts are not exactly interchangeable.  In this version of Hans Leo Hassler's setting, they used an isorhythmic text with the rhythmic tune.



The video uses a different translation.  It will help to have those words for the sake of discussion.  This was not easy to track down.  It is a newer translation by Omar Westendorf.

A mighty fortress is our God,
A bulwark never failing;
Protecting us with staff and rod,
And power all prevailing.
What if the nations rage
And surging seas rampage;
What though the mountains fall,
The Lord is God of all;
The Lord of hosts is with us.

You can hear them "double down" near the end of lines six and seven.  In the rhythmic tune, these lines are all half notes (each note is held for two counts).  In this version, the second last half note is changed to two quarter notes.

Perhaps a visual will help.  The capital letters represent beats with a spoken syllable, the small letters represent beats with a non-spoken syllable.  The text from

Rhythmic text from LSB:
ONE  two  ONE  two  ONE  two  ONE  two  ONE  two
Now       means     dead -    ly        woe 
Deep      guile     and       great     might


Isorhythmic text (Hassler recording):
ONE  two  ONE  two  ONE  two  ONE  TWO  ONE  two
And       surg  -   ing       SEAS RAM- PAGE
What      though    the       MOUN-TAINS FALL


As much as the isorhythmic text's capital letters (SEAS RAMPAGE and MOUNTAINS FALL) and bold TWO beat stand out, you can hear that extra syllable in the recording.

So we have multiple translations, two meters, and two versions of the same tune.  Yet the differences make it difficult to switch tunes and translations around.

Now, this all feels wordy to me.  I welcome comments that will help simplify things.

Next in the series, translating the first verse.