As the lights in the sanctuary are partially turned on, the Service of Readings is begun. Nine readings are appointed for this part of the service. They recount the history of the ancient people of Israel. Canticles are often found as part of the readings, and are typically chanted after said reading.
For instance, the history of God's People crossing the Red Sea is read. The Canticle of Moses, aka "Song of Moses" or "Song of Moses and Israel," is found at the end of the reading. It would then be sung by a cantor or choir. You can find the Canticle of Moses in Lutheran Service Book, Hymn 925. It is set with a refrain, so the congregation may sing just that in the dimly lit sanctuary, and a cantor can sing the verses.
Here is the Coptic Rite from Egypt singing the Canticle of Moses. Note: Western Rite churches would not yet sing "alleluia." They gave it up for Lent and are saving it for later in the service. We in the West are rarely treated to Coptic psalm tones. Enjoy!
Another example is the reading of the Three Men in the Fiery Furnace. In the apocryphal chapters of Daniel, we find the Canticle of Three Young Men, aka "The Song of Three Young Men." Look for setting of this canticle in Lutheran Service Book. The Jamaican version is Hymn 930, and a more traditional chant is found at Hymn 931. Both have a refrain that is easily learned. I happen to like the Jamaican setting!
You may already be familiar with the Jamaican tune. It is also sung to the text, "Let Us Talents and Tongues Employ." Here is the tune played by a handbell choir.
And here is a choral setting of the Canticle of Three Young Men.
Saturday, April 3, 2010
The Great Vigil of Easter: The Service of Light
The Great Vigil of Easter is held on the eve of Easter Sunday. Properly done, it happens after dark. The Eastern Church has been known to meet at midnight and celebrate clear through til sunrise. This is because we know that Christ rose before sunrise, but we do not know exactly when.
The Great Vigil is four services celebrated as one...
The Great Vigil of Easter begins outside the church with a fire.
Here's the beginning of the service at a Roman Catholic church in Flushing, New York. Perhaps due to local ordinance, the fire is lit inside. The Lutheran Rite is very similar. The Pascal Candle is lit. There should probably be a post devoted entirely to the Pascal Candle. Perhaps next year.
After the candle is lit, it is processed into the darkened sanctuary. At the rear of the church the cantor chants, "The Light of Christ," or in this case, "Christ is our Light" and the people respond, "Thanks be to God." Those in the darkened sanctuary are holding candles that will be lit by the Pascal Candle as it passes by. The procession stops midway up the aisle and the responses are repeated. The procession stops a third time at the front of the church for the third repetition of "The Light of Christ - Thanks be to God!"
As the procession is finished, the cantor chants the Exsultet. This is Latin for "exult" or "rejoice." The first word of the English translation is "rejoice." The first word when it is sung in Latin is "exsultet."
Here's the procession with lighting of candles and Exsultet as celebrated in Brooklyn, NY, probably at a Roman Catholic parish. You can watch the spread of the flickering lights in the darkness. The timing of the responses is a little different than described above. At the end of the Exsultet the lights come up just a little, but not fully, for the Service of Readings.
The Great Vigil is four services celebrated as one...
- The Service of Light (an expansion of the one used in Evening Prayer)
- The Service of Readings
- The Service of Holy Baptism
- The Divine Service
The Great Vigil of Easter begins outside the church with a fire.
Here's the beginning of the service at a Roman Catholic church in Flushing, New York. Perhaps due to local ordinance, the fire is lit inside. The Lutheran Rite is very similar. The Pascal Candle is lit. There should probably be a post devoted entirely to the Pascal Candle. Perhaps next year.
After the candle is lit, it is processed into the darkened sanctuary. At the rear of the church the cantor chants, "The Light of Christ," or in this case, "Christ is our Light" and the people respond, "Thanks be to God." Those in the darkened sanctuary are holding candles that will be lit by the Pascal Candle as it passes by. The procession stops midway up the aisle and the responses are repeated. The procession stops a third time at the front of the church for the third repetition of "The Light of Christ - Thanks be to God!"
As the procession is finished, the cantor chants the Exsultet. This is Latin for "exult" or "rejoice." The first word of the English translation is "rejoice." The first word when it is sung in Latin is "exsultet."
Here's the procession with lighting of candles and Exsultet as celebrated in Brooklyn, NY, probably at a Roman Catholic parish. You can watch the spread of the flickering lights in the darkness. The timing of the responses is a little different than described above. At the end of the Exsultet the lights come up just a little, but not fully, for the Service of Readings.
Holy Saturday: St. John's Passion, Part 40
We have reached the finale of St. John's Passion. Here Bach uses the third and final stanza of Herzlich lieb hab ich dich, o Herr, or "Lord, Thee I Love With All My Heart." For more information on this particular hymn, check out Southern Lutheran Kantor here.
The Passion according to St. John
set to music by Johann Sebastian Bach
Part 40
~~~~~
Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn eigne Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
Lord, let at last Thine angels come,
To Abr’ham’s bosom bear me home,
That I may die unfearing;
And in its narrow chamber keep
My body safe in peaceful sleep
Until Thy reappearing!
And then from death awaken me,
That these mine eyes with joy may see,
O Son of God, Thy glorious face,
My Savior and my fount of grace!
Lord Jesus Christ, my prayer attend, my prayer attend,
And I will praise Thee without end!
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
set to music by Johann Sebastian Bach
Part 40
~~~~~
Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn eigne Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
Lord, let at last Thine angels come,
To Abr’ham’s bosom bear me home,
That I may die unfearing;
And in its narrow chamber keep
My body safe in peaceful sleep
Until Thy reappearing!
And then from death awaken me,
That these mine eyes with joy may see,
O Son of God, Thy glorious face,
My Savior and my fount of grace!
Lord Jesus Christ, my prayer attend, my prayer attend,
And I will praise Thee without end!
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
Holy Saturday: St. John's Passion, Part 39
The Passion according to St. John
set to music by Johann Sebastian Bach
Part 39
~~~~~
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschließt,
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.
Rest well, you holy bones,
For which I will no longer weep,
Rest well and bring me to rest also!
You are destined to the grave
where no anguish surrounds You,
Open up heaven and close off hell for me.
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
set to music by Johann Sebastian Bach
Part 39
~~~~~
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschließt,
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.
Rest well, you holy bones,
For which I will no longer weep,
Rest well and bring me to rest also!
You are destined to the grave
where no anguish surrounds You,
Open up heaven and close off hell for me.
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
Holy Saturday: St. John's Passion, Parts 36, 37 and 38
The Passion according to St. John
set to music by Johann Sebastian Bach
Parts 36, 37 and 38
~~~~~
Als sie aber zu Jesu kamen,
da sie sahen, dass er schon gestorben war,
brachen sie ihm die Beine nicht;
sondern der Kriegsknechte einer eröffnete
seine Seite mit einem Speer,
und alsobald ging Blut und Wasser heraus.
But when they came to Jesus,
They had seen that He was already dead,
they did not break His legs;
but one of the soldiers opened up
His side with a spear,
and and immediately blood and water came out.
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
set to music by Johann Sebastian Bach
Parts 36, 37 and 38
~~~~~
Als sie aber zu Jesu kamen,
da sie sahen, dass er schon gestorben war,
brachen sie ihm die Beine nicht;
sondern der Kriegsknechte einer eröffnete
seine Seite mit einem Speer,
und alsobald ging Blut und Wasser heraus.
But when they came to Jesus,
They had seen that He was already dead,
they did not break His legs;
but one of the soldiers opened up
His side with a spear,
and and immediately blood and water came out.
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
Holy Saturday: St. John's Passion, Part 35
The Passion according to St. John
set to music by Johann Sebastian Bach
Part 35
~~~~~
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
Dem Höchsten zu Ehren!
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
Dein Jesus ist tot!
Melt away, my heart, in floods of tears
to the highest praise!
Tell the world and the heavens of your anguish:
Your Jesus is dead!
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
set to music by Johann Sebastian Bach
Part 35
~~~~~
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
Dem Höchsten zu Ehren!
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
Dein Jesus ist tot!
Melt away, my heart, in floods of tears
to the highest praise!
Tell the world and the heavens of your anguish:
Your Jesus is dead!
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
Holy Saturday: St. John's Passion, Parts 32, 33 and 34
The Passion according to St. John
set to music by Johann Sebastian Bach
Parts 32, 33 and 34
~~~~~
Und siehe da, der Vorhang im Tempel
zerriss in zwei Stück
von oben an bis unten aus.
And behold, the curtain in the temple
was torn into two pieces
from the top down to the bottom.
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
set to music by Johann Sebastian Bach
Parts 32, 33 and 34
~~~~~
Und siehe da, der Vorhang im Tempel
zerriss in zwei Stück
von oben an bis unten aus.
And behold, the curtain in the temple
was torn into two pieces
from the top down to the bottom.
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
Holy Saturday: St. John's Passion, Parts 24, 25, 26, 27a and 27b
The Passion according to St. John
set to music by Johann Sebastian Bach
Parts 24, 25, 26, 27a and 27b
~~~~~
Spricht Pilatus zu ihnen:
Soll ich euren König kreuzigen?
Die Hohenpriester antworteten:
Wir haben keinen König denn den Kaiser!
Pilate spoke to them:
Shall I crucify your king?
The high priests answered:
We have no king but Caesar!
Und er trug sein Kreuz
und ging hinaus zur Stätte,
die da heißet Schädelstätt,
welche heißet auf Ebräisch:
Golgatha.
And He boar His cross
and went forth to the site,
which is named "The Place of the Skull,"
which in named in Hebrew:
Golgatha.
Allda kreuzigten sie ihn,
und mit ihm zween andere
zu beiden Seiten,
Jesum aber mitten inne.
There they crucified Him,
and with him two others
on either side,
with Jesus in the middle.
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
set to music by Johann Sebastian Bach
Parts 24, 25, 26, 27a and 27b
~~~~~
Spricht Pilatus zu ihnen:
Soll ich euren König kreuzigen?
Die Hohenpriester antworteten:
Wir haben keinen König denn den Kaiser!
Pilate spoke to them:
Shall I crucify your king?
The high priests answered:
We have no king but Caesar!
Und er trug sein Kreuz
und ging hinaus zur Stätte,
die da heißet Schädelstätt,
welche heißet auf Ebräisch:
Golgatha.
And He boar His cross
and went forth to the site,
which is named "The Place of the Skull,"
which in named in Hebrew:
Golgatha.
Allda kreuzigten sie ihn,
und mit ihm zween andere
zu beiden Seiten,
Jesum aber mitten inne.
There they crucified Him,
and with him two others
on either side,
with Jesus in the middle.
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
Holy Saturday: St. John's Passion, Parts 21, 22 and 23
The Passion according to St. John
set to music by Johann Sebastian Bach
Parts 21, 22 and 23
~~~~~
Und die Kriegsknechte flochten
eine Krone von Dornen
und satzten sie auf sein Haupt
und legten ihm ein Purpurkleid an
und sprachen:
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
Und gaben ihm Backenstreiche.
And the soldiers braided
a crown of thorns
and sat it on His head
and put a purple robe on Him
and said,
Hail, dear King of the Jews!
and gave him blows to the back.
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
set to music by Johann Sebastian Bach
Parts 21, 22 and 23
~~~~~
Und die Kriegsknechte flochten
eine Krone von Dornen
und satzten sie auf sein Haupt
und legten ihm ein Purpurkleid an
und sprachen:
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
Und gaben ihm Backenstreiche.
And the soldiers braided
a crown of thorns
and sat it on His head
and put a purple robe on Him
and said,
Hail, dear King of the Jews!
and gave him blows to the back.
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
Holy Saturday: St. John's Passion, Part 20
The Passion according to St. John
set to music by Johann Sebastian Bach
Part 20
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
In allen Stücken
Dem Himmel gleiche geht,
Because, nachdem die Wasserwogen
Von unsrer Sündflut sich verzogen,
Der allerschönste Regenbogen
Als Gottes Gnadenzeichen steht!
Consider how His blood-stained back
in every way
goes to the same heaven,
There, after the waters and waves
Of our Great Flood are settled,
The all-beautiful rainbow
Stands as a symbol of God's grace!
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
set to music by Johann Sebastian Bach
Part 20
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
In allen Stücken
Dem Himmel gleiche geht,
Because, nachdem die Wasserwogen
Von unsrer Sündflut sich verzogen,
Der allerschönste Regenbogen
Als Gottes Gnadenzeichen steht!
Consider how His blood-stained back
in every way
goes to the same heaven,
There, after the waters and waves
Of our Great Flood are settled,
The all-beautiful rainbow
Stands as a symbol of God's grace!
~~~~~
For the complete text in German, click here.
For the complete text in English, click here.
Subscribe to:
Posts (Atom)