To keep the posts from getting to long, I am taking one section at a time.
Omar Westendorf (isorhythmic):
When you are putting a literal meaning into a metered form, things get tricky, and sometimes you have to resort to imagery instead of literalness. LSB (rhythmic) is the closest to the literal translation. As for capturing the imagery of this section, all of the translations do a fairly good job of that.
Still, I am not sure "bulwark" is the best sense of the original text. This hymn is a loose paraphrase of Psalm 46. I thought perhaps the King James Version (1611) would have a clue.
2: Therefore will not we fear,
3: Though the waters thereof roar and be troubled,
4: There is a river,
5: God is in the midst of her;
6: The heathen raged, the kingdoms were moved:
7: The LORD of hosts is with us;
8: Come, behold the works of the LORD,
9: He maketh wars to cease unto the end of the earth;
10: Be still, and know that I am God:
11: The LORD of hosts is with us;
Hmm... I am still not getting the "bulwark" part when compared to the original, other translations, and Scripture.
I will leave that up for discussion in the comment box.