Monday, December 26, 2011

The Complete Weihnachts-oratorium of JS Bach, Part VI:VII-XI

7. Recitativo (T)

 [Evangelist]
Und Gott befahl ihnen im Traum,
dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken,
und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

~

And God then warned them in a dream
that they should not go again unto Herod,
and they went by another way back to their country.

~~~~~

8. Recitativo (T)

So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!

~

Then go! 'Tis well, my treasure leaveth not,
He bideth here with me,
I will not ever let him leave me.
His arm will in his love
With soft affection's warmth
And deepest tenderness embrace me;
He shall remain my faithful bridegroom,
I will my breast and heart assign him.
I know full well he loveth me,
My heart, too, loves him fervently
And shall alway adore him.
What harm to me could any foe
Amidst such fortune do now?
Thou, Jesus, art fore'er my friend;
And when in fear I cry to thee:
"Lord, help!," let me thy help behold!

~~~~~

9. Aria (T)

Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier.

~

Now may ye boastful foes be frightened;
Ye can in me what fear awaken?
My store, my hoard is here by me.
Be ye unbounded in your fury
And threaten me with utter ruin,
Beware, my Savior dwelleth here!

~~~~~

10. Recitativo (S, A, T, B)

Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn?

~

What hope hath hell's own terrors now,
What harm will world and sin us do,
While we in Jesus' hands rest sure?

~~~~~

11. Choral (S, A, T, B)

Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht.

~

Now are ye well avengéd
Upon your hostile host,
For Christ hath fully broken
All that which you opposed.
Death, devil, hell and error
To nothing are reduced;
With God hath now its shelter
The mortal race of man.

~~~~~


~~~~~

Thank you for listening.


The complete Christmas Oratorio is featured on All for Hymn
beginning at 6:00 PM ET on December 24, 2011
and running every 3 hours.

English Translation © Z. Philip Ambrose, translator, 
Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach.
Used by permission.


Special thanks to counterpoint85 over on youtube
for posting the complete work.

The Complete Weihnachts-oratorium of JS Bach, Part VI:II-VI


2. Recitativo (T, B)

[Evangelist]
Da berief Herodes die Weisen heimlich
und erlernet mit Fleiß von ihnen,
wenn der Stern erschienen wäre?
und weiset sie gen Bethlehem und sprach: 

[Herodes]
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,
und wenn ihr's findet,
sagt mir's wieder, 
dass ich auch komme und es anbete.

~

[Evangelist]
Then did Herod summon the wise men in secret,
and with diligence he learned from them
when the star was to appear.
And he sent them forth to Bethlehem and said:

[Herod]
Go ye forth and search with diligence for the baby,
and when ye find him,
bring me word,
that I as well may come and worship him.

~~~~~

3. Recitativo (S)

Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.

~

Thou liar, seek nought but the Lord's destruction,
Lay ev'ry cunning snare
And pitfall for our Savior;
He, whose great pow'r no man can gauge,
Abides in hands secure.
Thy heart, thy lying heart e'en now,
Along with all its guile, to God's own Son
Whom thou dost strive to fell is fully known.

~~~~~

4. Aria (S)

Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.

~

But a wave of his own hand will
Bring down feeble human might.
Here is all dominion mocked!
Speak the Highest but one word,
His opponents' pride to finish,
Oh, then surely must at once
Change its course all mortal purpose.

~~~~~

5. Recitativo (T)

 [Evangelist]
Als sie nun den König gehöret hatten,
zogen sie hin.
Und siehe, der Stern,
den sie im Morgenlande gesehen hatten,
ging für ihnen hin,
bis dass er kam und stund oben über,
da das Kindlein war.
Da sie den Stern sahen,
wurden sie hoch erfreuet
und gingen in das Haus
und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,
und fielen nieder
und beteten es an
und täten ihre Schätze auf
und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

~

And as soon as they had heard the king,
they went their way.
And lo, the star,
which in the East they had seen already,
went before their way,
until it came and stood above that place where the baby was.
And when they saw the star,
they rejoiced with great gladness
and went into the house
and found there the baby with Mary, his mother,
and fell before him
and worshipped him
and opened up their treasures then
and gave to him gold, incense, and myrrh.

~~~~~

6. Choral (S, A, T, B)

Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und lass dirs wohlgefallen!

~

I stand before thy cradle here,
O Jesus-child, my being,
I come now, bring and offer thee
What thou to me hast given.
Take all! It is my spirit, will,
Heart, soul and mind, take all to thee,
And let it serve thy pleasure!

~~~~~


~~~~~


The complete Christmas Oratorio is featured on All for Hymn
beginning at 6:00 PM ET on December 24, 2011
and running every 3 hours.

English Translation © Z. Philip Ambrose, translator, 
Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach.
Used by permission.

Special thanks to counterpoint85 over on youtube
for posting the complete work.


The Complete Weihnachts-oratorium of JS Bach, Part VI:I

1. Coro (S, A, T, B)

Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, dass wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!

Wir wollen dir allein vertrauen,
So können wir den scharfen Klauen
Des Feindes unversehrt entgehn.

~

Lord, when our boastful foes blow fury,
Help us to keep our faith unshaken
And to thy might and help to look!

We would make thee our sole reliance
And thus unharmed the cutting talons
And clutches of the foe escape.

~~~~~


~~~~~


The complete Christmas Oratorio is featured on All for Hymn
beginning at 6:00 PM ET on December 24, 2011
and running every 3 hours.

English Translation © Z. Philip Ambrose, translator, 
Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach.
Used by permission.

Special thanks to counterpoint85 over on youtube
for posting the complete work.

The Complete Weihnachts-oratorium of JS Bach, Part V:VI-XI

6. Recitativo (T)

 [Evangelist]
Da das der König Herodes hörte,
erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.

~

And thus when Herod the king had heard this,
he trembled, and with him the whole of Jerusalem.

~~~~~

7. Recitativo (A)

Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken?
O! solltet ihr euch nicht
Vielmehr darüber freuen,
Weil er dadurch verspricht,
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.

~

Wherefore would ye be frightened?
Can my dear Jesus' presence then in you such fear awaken?
Oh! Should ye not by this
Instead be moved with gladness,
That he thereby hath pledged
To make anew mankind's well-being!

~~~~~

8. Recitativo (T)

[Evangelist]
Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten
unter dem Volk
und erforschete von ihnen, 
wo Christus sollte geboren werden.
Und sie sagten ihm:
Zu Bethlehem im jüdischen Lande;
denn also stehet geschrieben durch den Propheten:
Und du Bethlehem
im jüdischen Lande
bist mitnichten die kleinest 
unter den Fürsten Juda;
denn aus dir soll mir kommen der Herzog,
der über mein Volk Israel ein Herr sei.

~

And assembling all the high priests and scribes
from amongst the people,
did he then inquire of them,
where the birth of Christ was supposed to happen.
And they said to him:
"In Bethlehem in the land of Judea;
for even thus is it written by the prophet:
'And thou, Bethlehem,
in the land of Judea
art by no means the least 
among the princes of Judah;
for from thee shall to me come the ruler,
who shall over my people Israel be master.'"

~~~~~

9. Aria (S, A, T)

Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Schweigt, er ist schon würklich hier!

Jesu, ach so komm zu mir!

~

Ah, when will that time appear then?
Ah, when will his people's hope come?
Hush, he is already here!

Jesus, ah, then come to me!

~~~~~

10. Recitativo (A)

Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron.


~

My dearest ruleth now.
The heart which his dominion loveth
And gives itself to him entirely
Shall be my Jesus' throne.

~~~~~

11. Choral (S, A, T, B)

Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken.


~

Though in truth my heart's poor lodging
Is no lovely royal hall,
Rather but a dreary chamber,
Yet, when once thy mercy's beams
Bring to it the merest glimmer,
It seems as though with sun to shimmer.

~~~~~


~~~~~


The complete Christmas Oratorio is featured on All for Hymn
beginning at 6:00 PM ET on December 24, 2011
and running every 3 hours.

English Translation © Z. Philip Ambrose, translator, 
Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach.
Used by permission.

Special thanks to counterpoint85 over on youtube
for posting the complete work.

The Complete Weihnachts-oratorium of JS Bach, Part V:II-V


2. Recitativo (T)

[Evangelist]
 Da Jesus geboren war zu Bethlehem

im jüdischen Lande

zur Zeit des Königes Herodis, 

siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande

gen Jerusalem und sprachen.

~

Now when Jesus was born in Bethlehem
in the land of Judea
in the days when Herod was the king, 
behold, there came the wise from the East
to Jerusalem, who said:

~~~~~

3. Coro (S, A, T, B) e Recitativo (A)

[Die Weisen]
Wo ist der neugeborne König der Jüden?

[Alto]
Sucht ihn in meiner Brust,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!

[Die Weisen]
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten.


[Alto]
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
Als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
Geliebter Jesu, sein!

~

[The Wise Men]
Where doth the newborn babe, the king of the Jews, lie?

[Alto]
Seek him within my breast,
He dwells here, mine and his the joy!

[The Wise Men]
We have indeed his star now witnessed where morning riseth [1] 
and are come now to give him worship.

[Alto]
Blest ye, who have this light now witnessed,
It is for your salvation risen!
My Savior, thou, thou art that light,
Which to the nations shall shine also,
And they, they do not know thee yet,
As they e'en now would pay thee honor.
How bright, how clear must then thy rays,
Belove'd Jesus, be!

~~~~~

4. Choral  (S, A, T, B)


Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Dass dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen!

~

Thy light all darkness doth consume,
The gloomy night to day transform.
Lead us upon thy pathways,
That we thy face
And glorious light
For evermore may witness!

~~~~~

5. Aria (B)

Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!

Dein Wort soll mir die hellste Kerze
In allen meinen Werken sein;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.

~

Illumine, too, my gloomy spirit,
Illumine my bosom
With the beams of thy clear light!

Thy word shall be my brightest candle
In all the works which I shall do;
My soul shall this keep from all wicked endeavor.

~~~~~


~~~~~

[1] i.e., "in the East."


The complete Christmas Oratorio is featured on All for Hymn
beginning at 6:00 PM ET on December 24, 2011
and running every 3 hours.

English Translation and Footnote © Z. Philip Ambrose, translator, 
Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach.
Used by permission.

Special thanks to counterpoint85 over on youtube
for posting the complete work.

The Complete Weihnachts-oratorium of JS Bach, Part V:I

1. Coro  (S, A, T, B)

Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit.

Dich erhebet alle Welt,
Weil dir unser Wohl gefällt,
Weil anheut
Unser aller Wunsch gelungen,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.

~

Glory to thee, God, be sung now,
Thee be praise and thanks prepared,

Thee exalteth all the world,
For our good is thy desire,
For today
Is our ev'ry wish accomplished,
For us thy favor brings such splendid joy.

~~~~~


~~~~~


The complete Christmas Oratorio is featured on All for Hymn
beginning at 6:00 PM ET on December 24, 2011
and running every 3 hours.

English Translation © Z. Philip Ambrose, translator, 
Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach.
Used by permission.

Special thanks to counterpoint85 over on youtube
for posting the complete work.

The Complete Weihnachts-oratorium of JS Bach, Part IV:V-VII

5. Recitativo B e Choral S

Wohlan, dein Name soll allein

Jesu, meine Freud und Wonne,

In meinem Herzen sein!

Meine Hoffnung, Schatz und Teil,

So will ich dich entzücket nennen,

Mein Erlösung, Schmuck und Heil,

Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?


Hirt und König, Licht und Sonne,
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?

~

O joy, thy name shall now alone

Jesus, my true joy and pleasure,

Within my bosom dwell!

My true treasure, share and hope, 

Thus will I call thy name with rapture

My salvation, crown and health,

When breast and heart for thee with love are burning.
But, dearest, tell me now:
How thee to praise, how thee to thank.

King and shepherd, sun and radiance,
Ah, how shall I worthily,
My Lord Jesus, give thee praise?

~~~~~

6. Aria (T)

Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Dass es mein Herz recht eifrig tut!

Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben!

~

I would but for thine honor live now;
My Savior, give me strength of will,
That this my heart with zeal may do.

Strengthen me
Thy mercy worthily
And with gratitude to honor!

~~~~~

7. Choral (S, A, T, B)

Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!

~

Jesus order my beginning,
Jesus bide alway with me,
Jesus bridle my intention,
Jesus be my sole desire,
Jesus be in all my thinking,
Jesus, let me never waver.

~~~~~


~~~~~


The complete Christmas Oratorio is featured on All for Hymn
beginning at 6:00 PM ET on December 24, 2011
and running every 3 hours.

English Translation © Z. Philip Ambrose, translator, 
Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach.
Used by permission.

Special thanks to counterpoint85 over on youtube
for posting the complete work.

The Complete Weihnachts-oratorium of JS Bach, Part IV:II-IV


2. Recitativo (T)

[Evangelist]
Und da acht Tage um waren,
dass das Kind beschnitten würde,
da ward sein Name genennet Jesus,
welcher genennet war von dem Engel,
ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.

~

And when eight days were accomplished
that the child be circumcised,
was his name then called Jesus,
which was so named by the angel,
before he was conceived within his mother's womb.

~~~~~


3. Recitativo (B) e Choral (S)


Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.

Jesu, du mein liebstes Leben,

Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,

Meiner Seelen Bräutigam,

Mein Herze soll dich nimmer lassen,

Der du dich vor mich gegeben

Ach! So nimm mich zu dir!

An des bittern Kreuzes Stamm!


Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.

~

Immanuel, O sweetest word!
My Jesus is my shield,
My Jesus is my being.
My Jesus is to me devoted,
My Jesus shall I ever hold
Before my eyes suspended.
My Jesus is my joyful rest,
My Jesus soothes my heart and breast.

Jesus, thou, my life belove'd, 

Come! I would now with joy embrace thee,  

Of my soul the bridegroom true,

My heart shall nevermore release thee, 

Thou who didst for me surrender

Ah! Take me to thyself! 

To the bitter cross's tree!

E'en in my dying shalt thou my 
Most cherished treasure be;
In need, in dread and sore distress
I'll look and yearn for thee.
What cruelty at last can death then hound me with?
My Jesus! When I die here,
I know that I shall never perish.
Thy name is written deep within me,
It hath the fear of death now banished.

~~~~~

4. Aria (S)

Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)

~

Doth, my Savior, doth thy name have
E'en the very smallest kernel
Of that awful terror now?
No, thyself thou sayest "No." (No!)
Ought I now of death be wary?
No, the gentle word is here!
Rather, ought I greet it gladly?
Yes, O Savior, thou say'st "Yes." (Yes!)

~~~~~


~~~~~


The complete Christmas Oratorio is featured on All for Hymn
beginning at 6:00 PM ET on December 24, 2011
and running every 3 hours.

English Translation © Z. Philip Ambrose, translator, 
Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach.
Used by permission.

Special thanks to counterpoint85 over on youtube
for posting the complete work.